keine Termine
| Gesamt: 81285 Heute: 31 ( 2 online) Gestern: 37
|
|
|
|
| 28.04.2009 - 22:56 |
ICTJ-Interview mit Javier Cirulizza - Die Bedeutung des Fujimori-Urteils für die internationale Strafgerichtsbarkeit | von Admin
| Das folgende Interview mit Javier Cirulizza, Deputy Director des Americas Program des International Center for Transitional Justice, wurde veröffentlicht in: TRANSITIONS - Transitional Justice News From Around The World. ICTJ, Mai 2009.
A Tireless Push for Justice
Interview with Javier Ciurlizza, Deputy Director of ICTJ’s Americas Program
Q. When did your involvement in the Fujimori case begin?
A. It goes back to 1991. I had just graduated from university in 1991 and was working for a Peruvian human rights group. In December 1991, I received a phone call from my boss asking me to accompany a prosecutor to the morgue, because a massacre had taken place in downtown Lima in a neighborhood called Barrios Altos. That night I went there and saw the bodies of 16 people who had been killed in Barrios Altos. Starting then I was very committed to the investigations by NGOs into this crime and into the revelations afterward about a mysterious group called the Colina Group, which belonged to the intelligence service and had strong links with Vladimiro Montesinos, the head of the intelligence service during Fujimori’s presidency. Many years after that, when Fujimori fled to Japan, I was appointed Chief of Cabinet of the Ministry of Justice, and I represented the Peruvian state in an international proceeding about precisely this case, the case of Barrios Altos. I went to Costa Rica to submit a petition on behalf of the Peruvian government acknowledging government responsibility for the case, and to ask for a judgment that could allow us to overcome the obstacle of the amnesty law that had been passed in Peru in 1995. Interestingly, the other party in the proceeding was the Inter-American Commission on Human Rights, headed by Juan Mendez, now president of ICTJ. Juan Mendez and I were in the same room asking the judges to allow a revision of the amnesty laws in Peru. A few days later, the court delivered the judgment that made it possible to prosecute members of the Colina Group. After that I was also in the Peruvian Truth Commission investigating the same cases, but then as a pattern of crimes, rather than as single cases. And between 2005 and 2006, I was hired as a special advisor to the Ministry of Foreign Relations in charge of the extradition of Fujimori. I had the pleasure of taking the case files with me to Santiago, Chile, where Fujimori had flown from Japan, and ask for his preventive detention and subsequent extradition to Peru. So I can say I was involved in the case for 18 years.
Q. What did it feel like to see Fujimori convicted after so many years of work?
A. It was a complex feeling, because I was very close to the victims’ relatives, the survivors. I witnessed how hard they fought for justice and for truth for so many years. I felt that our strength—the strength of NGOs and the transitional government and the Truth Commission— came from the families. They pushed tirelessly for justice. Now that we have a verdict, I feel very happy because now they can rest—they can have real reparations, even if symbolic ones. At the same time, I think that the struggle for justice in Peru will continue. There are many cases still pending trial.
Q. On April 23, Fujimori filed an appeal to have his conviction overturned. What do you expect the appeals process to bring?
A. First, it’s difficult to say what the final result of the appeal will be— anything can happen legally. But if we analyze closely the arguments of the Special Court that delivered the verdict, the strength of those arguments is evident. The written opinion of the court is very solid. The conviction is based on hundreds of witnesses and documents, and there is strong evidence of the control Fujimori had over the activities of the Colina Group. I feel confident that even if the five-judge panel that has to review this judgment is very demanding in terms of formalities, it will be very difficult to change the result.
Q. When is there likely to be a decision on the appeal?
A. The Supreme Court does not have a timeline in legal terms—there is no deadline. However, past practice tells us the appeal can take between four and six months.
Q. The press has published a poll saying the majority of Peruvians support the guilty verdict against Fujimori. What is your sense of the popular response where you are in Colombia, and elsewhere in Latin America?
A. The impact of the Fujimori judgment throughout Latin America has been very important, not only because of the huge coverage Latin American press gave the case, but because of the inevitable comparison many can make between the Fujimori case and other cases of former or current presidents who are facing judicial problems. The most important reaction in Colombia and other Latin American countries is that Peru has shown that the rule of law is alive and vigorous there, and the court showed a high degree of independence and objectivity dealing with a very complex case with evident political implications.
Q. Apart from other potential prosecutions, what are the likely political implications of the verdict?
A. There are two sides to thatquestion: the internal effect in Peru and the effect internationally. Speaking of Peru, from now on it will be impossible to say there was no state policy that involved human rights violations. It has been proven in court. This has huge implications in dozens of cases pending—not only against Fujimori, but against many members of the security forces who are being prosecuted for human rights violations. In terms of the international implications, it’s hard to say how far the precedent will go for other countries. But let me offer two examples of the practical implications. The first and most evident is that amnesty in Latin America has definitely been called into question. It is no longer possible for any country to maintain that an amnesty is enough to prevent prosecution. This question is currently under discussion in many countries, such as Mexico and Brazil. The second is about the way that you attribute responsibility to a head of state. The Peruvian court has set a very important precedent by saying that if you have been part of the cover up of a crime and were in a position not to be, you are in effect the direct perpetrator of the crime. This argument can be used in many countries, in cases where the judiciary is discussing to what extent a superior can be qualified as a perpetrator if he or she has not participated materially in the crime.
Q. What was ICTJ’s role in the Fujimori trial?
A. ICTJ had a very important role, both because it provided two legal briefs to the court raising these kinds of legal issues, but also because we observed the trial from beginning to end. We were in contact with all the parties concerned—not only with the judges but with the prosecutors and representatives of the victims—to provide very important and timely information regarding specific issues in international law. Those issues ranged from the attribution of responsibility, to the rules of immunity for heads of state, to questions of amnesty and other aspects of prosecutions that can be learned from our experience in other parts of the world.
Q. Can we take this experience as a confirmation that ICTJ’s work has a very real effect on processes of transitional justice?
A. Absolutely. This trial has been a very important test of our capacity to monitor prosecutions and to support all the parties involved with crucial elements and concepts from international and comparative law.
This is extremely important, because ICTJ has the capacity to bring together experts from many countries. Jurisprudence we provided, especially from Latin American countries including Argentina, Chile and Uruguay, were extremely useful to the judges.
Q. How will ICTJ be involved in the ongoing pursuit of justice in Peru?
A. Certainly we’re going to follow the appeal, but there are also many other cases pending against Fujimori, mostly involving corruption. It’s very important to follow these cases, because Fujimori’s crimes, in their pattern and the organization they depended on, are very closely linked with corruption. In many ways, corruption and human rights help explain each other. There are important lessons for Colombia, for example, in the “para-politics” scandal involving links between politicians and paramilitary organizations. The connection between corruption and human rights violations is considered a new field, but it isn’t new if we consider that they involve the same patterns. The Fujimori case gives us a chance to expand our knowledge and work in this field. |
| Kommentare (0) |
| 16.04.2009 - 17:41 |
Monika Lüke wird neue Generalsekretärin von Amnesty International in Deutschland | von Admin
| BERLIN, 16. April 2009 – Monika Lüke wird neue Generalsekretärin von Amnesty International in Deutschland. Der Vorstand der deutschen Amnesty-Sektion hat sie zur Nachfolgerin der scheidenden Generalsekretärin Barbara Lochbihler berufen.
Die Leitung des Sekretariats der weltweit viertgrößten Sektion von Amnesty International wird Monika Lüke im Juli 2009 in Berlin übernehmen. Die 1961 gegründete internationale Menschenrechtsorganisation und Mitgliederbewegung hat in Deutschland rund 700 Gruppen und 100.000 Unterstützer. Weltweit unterstützen rund 2,2 Millionen Menschen die Arbeit von Amnesty International.
Gegenwärtig ist Monika Lüke (40) noch für die Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (gtz) tätig, für die sie seit 2008 in Asien Projekte im Menschenrechtsbereich verantwortet. Bevor sie 2005 zur gtz wechselte,
vertrat und koordinierte die promovierte Völkerrechtlerin in Berlin und Brüssel die Migrations- und Flüchtlingspolitik der Evangelischen Kirche in Deutschland. |
| Kommentare (0) |
| 08.04.2009 - 22:11 |
Peru: 25 Jahre Haft für Ex-Präsidenten A. Fujimori | von Admin
| Peru's Ex-President convicted in landmark case.
Alberto Fujimori was found guilty on all three charges against him
7 April 2009
Alberto Fujimori, the former President of Peru, has been convicted of a series of human rights violations. Amnesty International has hailed the verdict as a crucial milestone in the global struggle against impunity.
The 70-year-old was found responsible for two sets of killings by a military hit squad: a 1991 raid on a barbecue where 15 people were slain and the enforced disappearance of nine students and a professor at La Cantuta University the following year. He was also found responsible for the kidnap of a businessman and a journalist in 1992.
"Justice has been done in Peru," said Amnesty International special adviser Javier Zuniga, who had been monitoring the trial in Lima. "This is an historic day. It’s not every day that we see a former head of state being convicted for human rights violations such as torture, kidnapping and enforced disappearances. We hope that it’s just the first of many trials in both Latin America and throughout the world."
The decision was unanimously adopted by the three presiding judges. It concluded that Fujimori bore individual criminal responsibility in all three cases because he had effective military command over those who committed the crimes.
Peru’s Supreme Court had investigated the former President's role in the cases of Barrios Altos (in which 15 men, women and children executed), La Cantuta (in which 10 people were kidnapped and later killed) and the SIE basements (where two kidnap victims were held).
"Now it is vital that all those responsible for human rights violations committed in Peru, including those perpetrated prior to the government of Alberto Fujimori, be brought before the courts," said Javier Zuniga.
"Enforced disappearances, torture and rape are crimes that are not subject to statute of limitations if they are committed on a widespread basis, as happened in Peru."
Amnesty International has incontrovertibly established that serious human rights violations and crimes against international law – such as torture, killings and enforced disappearance - were committed under the government of Alberto Fujimori. Given their widespread and systematic nature, these constituted crimes against humanity.
The conviction of Fujimori – a milestone in the fight for justice
7 April 2009
The conviction of former President Alberto Fujimori is a crucial milestone in the struggle against impunity in Peru and shows that nobody is exempt from being held to account, Amnesty International said today.
“Justice has been done in Peru,” said Javier Zúñiga, Amnesty International’s observer at the trial. “This is an historic day. It’s not every day that we see a former head of state being convicted for human rights violations such as torture, kidnapping and enforced disappearances. We hope that it’s just the first of many trials in both Latin America and throughout the world.”
“Now it is vital that all those responsible for human rights violations committed in Peru, including those perpetrated prior to the government of Alberto Fujimori, be brought before the courts,” said Javier Zúñiga. “Enforced disappearances, torture and rape are crimes that are not subject to statute of limitations if they are committed on a widespread basis, as happened in Peru.”
The statement came in the wake of the verdict reached by the Special Criminal Division of Peru’s Supreme Court with regard to investigation of the cases of Barrios Altos (in which 15 men, women and children were extrajudicially executed in 1991), La Cantuta (in which nine students and a university lecturer were kidnapped and later killed in 1992 by members of the Colina Group, a paramilitary force within the Peruvian Army) and the SIE basements (where two kidnap victims were held). The decision, which was unanimously adopted by the three presiding judges concluded that former President Alberto Fujimori, bore individual criminal responsibility in all three cases because he had effective military command over those who committed the crimes.
Bakground Information
Amnesty International has been closely following the trial of Alberto Fujimori through local and international observers. At the start of the trial, the organization met with the Special Criminal Division, the Prosecutors, the lawyers acting for the claimants and the lawyer representing the accused. So far, the organization has received no information from any of the parties to the trial to suggest that it was not conducted in an independent and impartial manner.
Furthermore, Amnesty International has incontrovertibly established that under the government of Alberto Fujimori serious human rights violations and crimes against international law – such as torture, killings and enforced disappearance – which, given their widespread and systematic nature, constituted crimes against humanity, were committed. The organization also found that prior to 1990 human rights violations were widespread and systematic in nature.
The judgment handed down today can be appealed by the defence or the prosecution.
An Amnesty International delegation consisting of Special Adviser, Javier Zúñiga, and Legal Adviser, Hugo Relva, travelled to Lima to observe delivery of the verdict in the trial of Alberto Fujimori.
For further information or to organize an interview with the Amnesty International delegation, please contact:
In Lima:
Viviana Varin Matta,Tel:+51 1 241 5625, Mob:+51 1 989180327, comunicacion@amnistia.org.pe
In London:
Josefina Salomón, Tel:+44 207 413 5562, Mob:+44 7778 472 116, jsalomon@amnesty.org
(Quellen: http://www.amnesty.org/en/for-media/press-releases/peru-conviction-fujimori-%E2%80%93-milestone-fight-justice-20090407 und http://www.amnesty.org/en/news-and-updates/news/perus-ex-president-convicted-landmark-case-20090407) |
| Kommentare (0) |
| 07.04.2009 - 17:14 |
LIVE: Urteilsverkündung gegen A. Fujimori Fujimori | von Admin
| Die Urteilsverkündung des historischen Prozesses gegen Alberto Fujimori Fujimori, ehemaliger Präsident der Republik Peru, wird derzeit live im Internet übertragen:
Urteilsverkündung
Fujimori werden schwere Menschenrechtsverletzungen in mehreren Fällen, sowie Korruption vorgeworfen. |
| Kommentare (0) |
| 22.02.2009 - 22:50 |
UA Peru: Morddrohungen/Folter an Kleinbauern und Journalisten | von Admin
| Der Journalist Julio César Vásquez Calle hat bei der Staatsanwaltschaft der Region Piura Anzeige gegen PolizistInnen und Wachleute eines Bergbauunternehmens erstattet, die ihn seinen Angaben zufolge im März 2005 folterten, als er über einen Protestmarsch berichtete. Am 5. Februar 2009 erhielt er einen Anruf von einem Mann, der ihm drohte, ihn zu töten, wenn er seine Klage nicht zurücknehme. Amnesty International geht davon aus, dass er und 28 BewohnerInnen von Kleinbauerngemeinden, die in der selben Angelegenheit Anzeige erstattet haben, in großer Gefahr schweben.
Der Anrufer drohte: "Seit wann ist es dein Job, Terroristen zu helfen? Wir werden dafür sorgen, dass du im Gefängnis verrottest, wenn du deine Anzeige nicht zurückziehst. Wenn du die Klage nicht zurücknimmst, wirst du ins Gefängnis wandern, und zwar in Stücken". Julio Vásquez gab an, in dieser Woche mehrere Anrufe erhalten zu haben, bei denen sich aber niemand meldete.
Julio Vásquez und lokale Menschenrechtsorganisationen hielten am 6. Januar 2009 in der Hauptstadt Lima eine Pressekonferenz ab. Dort zeigten sie mehrere Fotos, die man ihnen ausgehändigt hatte. Die Fotos waren während der Folterungen aufgenommen worden, denen Julio Vásquez und die 28 BewohhnerInnen von Kleinbauerngemeinden in Piura im August 2005 ausgesetzt waren.
Julio Vásquez arbeitet bei der im Nordwesten der Region Piura angesiedelten lokalen Radiostation Cutivalú. Am 1. August 2005 berichtete er über einen friedlichen Protestmarsch von BewohnerInnen der Kleinbauerngemeinden in Segunda, Cajas und Yanta in der Region Piura. Die Kleinbauern hatten sich auf einen mehrtägigen Fußmarsch von ihren Dörfern zum Lager der Mitarbeiter des Majaz-Bergbauunternehmens gemacht, das nördlich von Piura in der Region Río Blanco in der Nähe der Grenze zu Ecuador liegt. Während die Männer und Frauen vor dem Lager demonstrierten, wurden Julio Vásquez und 28 weitere Personen ihren Angaben zufolge von der Polizei festgenommen und ins Lager gebracht. Dort seien sie drei Tage lang festgehalten und von der Polizei und Wachleuten des Bergbauunternehmens gefoltert worden. Sie gaben an, man habe ihnen die Augen verbunden und ihnen Säcke über den Kopf gezogen, die mit einem Puder gefüllt waren, welches das Atmen erschwerte und zu Brechreiz führte. Außerdem seien sie geschlagen worden. Die beiden Frauen in der Gruppe gaben weiter an, sexuell missbraucht worden zu sein.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN
Minera Majaz war früher ein Tochterunternehmen der britischen Firma Monterrico Metals. Minera Majaz leitete bis Februar 2007 das Kupferabbauprojekt Río Blanco, dann wurde Monterrico Metals vom chinesischen Konsortium Zijin gekauft. Zijin gehören jetzt 89 Prozent der Monterrico-Anteile. Minera Majaz baut seit 2003 Kupfer auf dem Land der Kleinbauerngemeinden in Segunda, Cajas und Yanta ab. Den Gemeinden zufolge holte sie nicht, wie gesetzlich vorgeschrieben, das Einverständnis der Zweidrittelmehrheit der Gemeindeversammlung ein. Die Haupteinwände der Gemeindemitglieder sind die Verschmutzung ihrer Felder und der Wasserquellen, die Auswirkungen auf die Flora und Fauna sowie die Tatsache, dass sie nicht genügend informiert und konsultiert wurden, bevor der Abbau begann.
Seit 2006 hat Amnesty International mehrere Fälle dokumentiert, in denen AktivistInnen, die sich für den Schutz der Rechte der vom Bergbau betroffenen Gemeinden einsetzen, angeklagt wurden - unter anderem wegen Terrordelikten - und Morddrohungen erhielten. Bislang ist keine dieser Drohungen angemessen untersucht worden und niemand wurde zur Verantwortung gezogen.
EMPFOHLENE AKTIONEN
SCHREIBEN SIE BITTE FAXE ODER LUFTPOSTBRIEFE, IN DENEN SIE
• Ihre Sorge um die Sicherheit von Julio César Vásquez Calle ausdrücken, der am 5. Februar 2009 bedroht wurde;
• bei den Behörden einfordern, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun, um seine Sicherheit und die der übrigen Personen, die ebenfalls Anzeigen wegen Folterungen durch Polizei und Wachleute des Majaz-Bergbauunternehmens erstattet haben, zu gewährleisten;
• die Behörden auffordern, unverzüglich eine unparteiische Untersuchung der Morddrohung einzuleiten und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
• von den Behörden fordern, die Vorwürfe gegen die Polizei und das Wachpersonal unabhängig und unparteiisch untersuchen zu lassen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
• sie auffordern, das Recht der lokalen, von Bergbauprojekten betroffenen Gemeinden auf Information und die Beteiligung an einem offenen, transparenten und fairen Konsultationsprozess zu garantieren.
Bitte schreiben Sie Ihre Appelle möglichst sofort. Schreiben Sie in gutem Spanisch, Englisch oder auf Deutsch. Da Informationen in Urgent Actions schnell an Aktualität verlieren können, bitten wir Sie, nach dem 25. März 2009 keine Appelle mehr zu verschicken.
Appelle an:
- INNENMINISTER
Ministerio del Interior
Ministro del Interior
Sr. Remigio Hernaní Meloni
Plaza 30 de agosto s/n Urb. Corpac
San Isidro
Lima, PERU
(korrekte Anrede: Sr. Ministro)
Fax: (00 51) 1 225 7234
- GENERALSTAATSANWÄLTIN
Ministerio Público
Fiscalía de la Nación
Fiscal de la Nación
Dra. Gladys Echaíz Ramos
Av. Abancay Cuadra 5 s/n
Lima 1, PERU
(korrekte Anrede: Sra. Fiscal de la Nación)
Fax: (00 51) 1 426 2800
Kopien an:
- MENSCHENRECHTSORGANISATION
Fundación Ecuménica para el Desarollo y la Paz (FEDEPAZ)
Jr. Trinidad Morán 286
Lince, Lima 14, PERU
Fax: (00 51) 1 421 4747, (00 51) 1 421 4730
- BOTSCHAFT DER REPUBLIK PERU
S.E. Herrn Augusto Federico Kauffmann Doig
Mohrenstr. 42, 10117 Berlin
Fax: 030-2064 1077
E-Mail: info@embaperu.de
Und hier noch ein spanischer Beispielbrief:
------------------------
Sr. Ministro:
Le escribo concerniente el caso del periodista Julio Vásquez Calle, quien recibió amenazas de muerte anónimas el día 5 de febrero porque presentó una denuncia por haber sido secuestrado y torturado por la policía y por guardias de seguridad que trabajan para el proyecto minero de Majaz. Estoy en grave preocupación por la seguridad y vida tanto de Julio Vásquez como también de otros 28 comuneros de la región de Piura que también presentaron denuncias en el mismo asunto. Por eso quiero instar a las autoridades que hagan cuanto sea posible para garantizar la seguridad de ellos.
Además les pido a las autoridades que sin demora inicien una investigación imparcial e exhaustiva de las denuncias contra la policía y los guardias de seguridad, y que lleven a los responsables ante la justicia.
Teniendo en cuenta el contexto del caso en cuestión, quiero instarles a más que generalmente garantizen el derecho de las comunidades locales afectadas por proyectos mineros a recibir información y a participar en un proceso de consulta abierto, transparente e imparcial antes de que tenga lugar ningún tipo de actividad minera.
Atentamente,
|
| Kommentare (0) |
| 21.02.2009 - 19:59 |
UA Kolumbien: Uribe diffamiert Journalisten/ Morddrohungen | von Admin
| * Kolumbien
UA-046/2009
Index:
AMR 23/007/2009
18. Februar 2009
HOLLMAN MORRIS, Journalist
seine Familienangehörigen und Kollegen
Der Journalist Hollman Morris hat mehrere Morddrohungen per E-Mail erhalten, in denen er der Mitgliedschaft in einer Guerrillagruppe angeklagt wird. Er selbst, seine Familie und Kollegen sind in Gefahr.
In der letzten Januarwoche befand sich Hollman Morris in einem abgelegenen Teil der südlichen Provinz Caquetá, um ein Interview mit Lateinamerikas zur Zeit größten Guerilla-Bewegung \"Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens\" (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia - FARC) zu bekommen. Das Interview sollte auf seinem eigenen Fernsehprogramm CONTRAVIA gesendet werden, dessen Leiter und Moderator er ist.
Während er recherchierte, wurden drei Polizeibeamte und ein Soldat, die seit 2007 als Geiseln gehalten wurden, von der FARC freigelassen. Die FARC hatte Hollman Morris über die bevorstehenden Freilassungen informiert, so dass er dabei war, als sie am 1. Februar freikamen.
Wenige Tage nach den Freilassungen warfen die Behörden Hollman Morris vor, Verbindungen zur FARC zu haben. Bei einer Pressekonferenz am 3. Februar sagte Präsident Uribe, es sei wichtig, \"zwischen Sympathisanten von Terroristen, die sich als Journalisten ausgeben, und richtigen Journalisten zu unterscheiden\", und bezog sich dabei auf Morris und einen weiteren kolumbianischen Journalisten, der ebenfalls bei den Freilassungen dabeigewesen war. Weiterhin kritisierte er die Handlungen von Morris und dem anderen Journalisten als \"hinterlistig\" und nannte sie eine \"Verherrlichung des Terrorismus\". Am selben Tag sagte der Verteidigungsminister in einem Radiointerview, Hollman Morris habe mit seinen Handlungen eine \"Gewalt rechtfertigende Position bezogen\" und deutlich gemacht, dass er \"einiges mit der FARC gemeinsam habe\".
Seit den Äußerungen der Politiker wird das E-Mail-Postfach des CONTRAVIA-Fernsehsenders mit Nachrichten überschwemmt, in denen man Hollman Morris als Guerilla bezeichnet und Morddrohungen gegen ihn ausspricht.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN
Der in Kolumbien seit 40 Jahren andauernde bewaffnete Konflikt hat Sicherheitskräfte und Paramilitärs auf der einen Seite und Guerillagruppen auf der anderen Seite gegeneinander aufgebracht. Wird jemand beschuldigt, mit der jeweils anderen Seite zu kollaborieren, wird er oftmals bedroht, entführt und sogar umgebracht.
Journalisten und Menschenrechtsaktivisten, die sich für Gerechtigkeit bei Verstößen gegen die Menschenrechte einsetzen, die von Sicherheitskräften oder Paramilitärs begangen wurden, werden häufig ebenfalls bedroht oder angegriffen. Menschenrechtsaktivisten, die der Kollaboration mit dem Feind beschuldigt werden, sind von Guerillagruppen bereits bedroht und sogar umgebracht worden.
EMPFOHLENE AKTIONEN
SCHREIBEN SIE BITTE FAXE ODER LUFTPOSTBRIEFE, IN DENEN SIE
* die Behörden auffordern, die Sicherheit des Journalisten Hollman Morris, seiner Familie und der Kollegen, die mit ihm an der Produktion des aufklärerischen Fernsehprogramms CONTRAVIA arbeiten, zu gewährleisten und dabei alle Maßnahmen, die die Gefährdeten zu ihrem Schutz für sinnvoll erachten, zu ergreifen;
* die Behörden auffordern, eine umfassende und unparteiische Untersuchung der an CONTRAVIA gesendeten E-Mails einzuleiten, deren Ergebnisse veröffentlicht werden mit dem Ziel, die Verantwortlichen zu ermitteln und vor Gericht zu stellen;
* bei den Behörden darauf dringen, keine unbegründeten Anschuldigungen auszusprechen, die Journalisten, Menschenrechtsaktivisten und Gewerkschafter mit Guerillagruppen in Verbindung bringen, da die Beschuldigten dadurch in Gefahr geraten, bedroht oder umgebracht zu werden.
APPELLE AN
STAATSPRÄSIDENT
Señor Presidente Álvaro Uribe Vélez
Presidente de la República, Palacio de Nariño, Carrera 8 No.7-2, Bogotá, KOLUMBIEN
(korrekte Anrede: Excmo. Sr. Presidente Uribe)
Fax: (00 57) 1 337 5890
VERTEIDIGUNGSMINISTER
Dr. Juan Manuel Santos
Avenida El Dorado, Carrera 52 OFI. 217
Centro Administrativo Nacional (CAN)
Bogotá, KOLUMBIEN (korrekte Anrede: Estimado Dr. Santos)
Fax: (0057) 1 266 1003 (wenn jemand abhebt, sagen Sie bitte \"me da tono de fax, por favor\")
STELLVERTRETENDER PRÄSIDENT
Dr. Francisco Santos Calderón
Vicepresidencia, Carrera 8A No 7-27
Bogotá, KOLUMBIEN
(korrekte Anrede: Estimado Sr. Vicepresidente Santos)
Fax: (0057) 1 565 7682 (wenn jemand abhebt, sagen Sie bitte \"me da tono de fax, por favor\")
KOPIEN AN
TV-GESELLSCHAFT VON HOLLMAN MORRIS
Morris Producciones
Calle 79 B No 7-60
Bogotá
KOLUMBIEN
BOTSCHAFT DER REPUBLIK KOLUMBIEN
I. E. Frau Dr. Maria Dora Victoriana Mejía Marulanda
Kurfürstenstr. 84, 10787 Berlin
Fax: 030-2639 6125
E-Mail: info@botschaft-kolumbien.de
Bitte schreiben Sie Ihre Appelle möglichst sofort. Schreiben Sie in gutem Spanisch, Englisch oder auf Deutsch. Da Informationen in Urgent Actions schnell an Aktualität verlieren können, bitten wir Sie, nach dem 1. April 2009 keine Appelle mehr zu verschicken.
RECOMMENDED ACTION
PLEASE SEND APPEALS TO ARRIVE AS QUICKLY AS POSSIBLE, IN SPANISH OR YOUR OWN LANGUAGE:
* urging the authorities to guarantee the safety of the journalist Hollman Morris, his family and the people who work with him on the production of the investigative programme CONTRAVIA, using all measures deemed appropriate by those at risk;
* calling on the authorities to order a full and impartial investigation into the threatening emails sent to CONTRAVIA, publish the results and bring those responsible to justice;
* urging the authorities not to make unfounded accusations linking journalists, human rights defenders and trade unionists with guerrilla groups, because these threats can lead to those they accuse being threatened or killed.
*
|
| Kommentare (0) |
| 21.02.2009 - 19:56 |
UA Kolumbien: Paramilitärs bedrohen Menschenrechtler mit dem Tod | von Admin
| MITGLIEDER DER IN BUCARAMANGA IM DEPARTEMENT SANTANDER AKTIVEN MENSCHENRECHTSORGANISATIONEN UND GEWERKSCHAFTEN
Paramilitärs haben gedroht, Mitglieder der sieben Menschenrechtsorganisationen und Gewerkschaften, die in der Stadt Bucaramanga im nördlichen Departement Santander arbeiten, zu töten.
Am 27. Januar 2009 brachte ein Kurier eine schriftliche Morddrohung in das Büro der Frauenrechtsorganisation Organización Feminina Popular (OFP) in Bucaramanga. Die Drohung, die von der paramilitärischen Gruppe el Bloque Metropolitano de Bucaramanga Nueva Generación Águilas Negras unterzeichnet war, nannte sieben Menschenrechtsorganisationen und Gewerkschaften, die in Bucaramanga arbeiten: Asapaz, Guayacan, die OFP, die Verschwundenenorganisation Asociación de Familiares de Detenidos Desaparecidos (ASFADDES), die Gewerkschaft der Ölarbeiter Unión Sindical Obrera de la Industria del Petroleo (USO), das Komitee Solidarität mit den politischen Gefangenen Comité de Solidaridad con los Presos Políticos (CSPP) und der Gewerkschaftskongress Central Unitaria de Trabajadores (CUT) und sagte, "ihr Hurensöhne, wir werden euch alle umbringen".
Dieselbe Drohung wurde am 28. Januar per E-Mail an das Büro der CSPP gesandt und am 2. Februar 2009 erhielt ASFADDES einen Umschlag mit derselben Drohung in ihrem Büro in Bucaramanga.
Die Drohung nannte sich eine "posthume Nachricht an diejenigen, die an die Säuberung erinnern, die die paramilitärische Dachorganisation AUC in Barrancabermeja durchgeführt hatte. Wenn ihr weiterhin dumme Dinge tut, habt ihr dieselbe Zukunft".
Die sieben in der Drohung genannten Organisationen hatten am 23. Januar 2009 an einer Mahnwache zum Gedenken an das Massaker von Barrancabermeja teilgenommen, bei dem im Mai 1998 etwa 30 Zivilpersonen durch die Hand von Paramilitärs starben. Die Mahnwache wurde an der Stelle in Barrancabermeja abgehalten, wo das Massaker stattgefunden hatte. Während der Mahnwache forderten die Organisationen politische Maßnahmen zur Wahrheitsfindung, Gerechtigkeit und Entschädigung für die Angehörigen der Opfer. Am selben Tag wurden in der Stadt Bucaramanga die sterblichen Überreste von fünf Opfern, die aus einem Massengrab exhumiert worden waren, den Angehörigen ausgehändigt.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN
Während des seit 40 Jahren andauernden bewaffneten Konflikts in Kolumbien haben Sicherheitskräfte und Paramilitärs Menschenrechtsorganisationen und Gewerkschaften häufig als Guerrillakollaborateure oder -unterstützerInnen bezeichnet und haben sie bedroht, entführt und umgebracht. Guerrillagruppen haben ebenfalls MenschenrechtlerInnen und GewerkschafterInnen bedroht und getötet, die sie als Unterstützer ihrer Feinde betrachten.
Die paramilitärischen Gruppen Kolumbiens sollen in einem von der Regierung geleiteten Prozess, der 2003 begonnen wurde, demobilisiert worden sein, doch die Drohungen gegen Menschenrechtsorganisationen und Gewerkschaften in Bucaramanga und anderen Teilen des Departements Santander zeigen, dass die Paramilitärs dort nach wie vor operieren.
EMPFOHLENE AKTIONEN
SCHREIBEN SIE BITTE FAXE ODER LUFTPOSTBRIEFE, IN DENEN SIE
* die Behörden auffordern, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die Mitglieder von Menschenrechtsorganisationen und Gewerkschaften, die in Bucaramanga Morddrohungen einer paramilitärischen Gruppe erhalten haben, zu schützen;
* sie auffordern, eine umfassende und unparteiische Untersuchung der Drohungen einzuleiten, die Ergebnisse zu veröffentlichen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
* darauf dringen, dass sie unverzüglich aktiv werden, um die paramilitärischen Gruppen zu entwaffnen, in Übereinstimmung mit den Verpflichtungen der Regierung und den Empfehlungen der UN und anderen zwischenstaatlichen Organisationen;
* bei den Behörden darauf dringen, dass sie gemeinsam mit MenschenrechtlerInnen einen Plan erarbeiten, um ihre Sicherheit gemäß den Prinzipien der UN-Erklärung zum Schutz von Menschenrechtlern zu gewährleisten, und diese Pläne öffentlich machen.
APPELLE AN
STAATSPRÄSIDENT
Señor Presidente Álvaro Uribe Vélez
Presidente de la República, Palacio de Nariño
Carrera 8 No.7-26, Bogotá, KOLUMBIEN
(korrekte Anrede: Excmo. Sr. Presidente Uribe)
Fax: (00 57) 1 337 5890
STELLVERTRETENDER PRÄSIDENT
Dr. Francisco Santos Calderón
Vicepresidencia, Carrera 8A No 7-27
Bogotá, KOLUMBIEN
(korrekte Anrede: Estimado Sr. Vicepresidente Santos)
Fax: (0057) 1 565 7682 (wenn jemand abhebt, sagen Sie bitte "me da tono de fax, por favor")
GENERALSTAATSANWALT
Dr. Mario Germán Iguarán Arana
Fiscal General de la Nación, Fiscalía General de la Nación
Diagonal 22B (Av. Luis Carlos Galán No. 52-01)
Bloque C, Piso 4
Bogotá, KOLUMBIEN
(korrekte Anrede: Dear Mr Iguarán/Estimado Sr. Fiscal)
Fax: (0057) 1 570 2000 (Sie werden auf Spanisch aufgefordert 2017 zu wählen)
KOPIEN AN
MENSCHENRECHTSORGANISATION
ASFADDES
Carrera 15 N36- 18
Oficina 404
Bucaramanga, KOLUMBIEN
MENSCHENRECHTSORGANISATION OFP
OFP
Carrera 18 36-24
Oficina 201
Bucaramanga, KOLUMBIEN
BOTSCHAFT DER REPUBLIK KOLUMBIEN
I. E. Frau Dr. Maria Dora Victoriana Mejía Marulanda
Kurfürstenstr. 84, 10787 Berlin
Fax: 030-2639 6125
E-Mail: info@botschaft-kolumbien.de
Bitte schreiben Sie Ihre Appelle möglichst sofort. Schreiben Sie in gutem Spanisch, Englisch oder auf Deutsch. Da Informationen in Urgent Actions schnell an Aktualität verlieren können, bitten wir Sie, nach dem 2. April 2009 keine Appelle mehr zu verschicken.
PLEASE SEND APPEALS TO ARRIVE AS QUICKLY AS POSSIBLE, IN SPANISH OR YOUR OWN LANGUAGE:
* calling on the authorities to take effective action to protect members of human rights organizations and trade unions working in Bucaramanga, who have received death threats signed by a paramilitary group;
* calling on them to order full and impartial investigations into the threats, publish the results and bring those responsible to justice;
* urging them to take immediate action to dismantle paramilitary groups, in line with stated government commitments and recommendations made by the UN and other intergovernmental organizations;
* calling on the authorities to produce policy and plans, in conjunction with human rights defenders, to guarantee their safety according to the principles of the UN Declaration on the Rights and Responsibilities of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms, and to make these plans public.
|
| Kommentare (0) |
| 21.01.2009 - 16:05 |
MigrantInnen von Polizei in Chiapas erschossen | von Hauke Lorenz
| Mexiko UA-011/2009
Index: AMR 41/002/2009
15. Januar 2009
Bis zu 45 MigrantInnen in San Cristóbal de las Casas im Bundesstaat Chiapas
Am 9. Januar 2009 schossen in der Stadt San Cristóbal de las Casas Polizeibeamte des Bundesstaates Chiapas auf einen Lastwagen, in dem sich etwa 45 MigrantInnen ohne Papiere befanden. Drei der MigrantInnen wurden getötet und acht weitere schwer verletzt. Amnesty International befürchtet, dass den MigrantInnen, die gegen die für diesen Angriff Verantwortlichen ausgesagt haben, Vergeltungsmaßnahmen drohen.
Der Aussage einiger MigrantInnen zufolge fuhren sie am frühen Morgen des 9. Januar 2009 im Laderaum des Lastwagens durch San Cristóbal de las Casas. Vier Polizeibeamte des Bundesstaates Chiapas verfolgten den Lastwagen und forderten den Fahrer über einen Lautsprecher auf, am Straßenrand zu halten. Als der Lastwagen trotz dieser Warnung weiterfuhr, eröffneten die Polizisten das Feuer. Einer der mitfahrenden MigrantInnen beschrieb später, dass die Polizeibeamten auf sie "schossen wie auf Tiere" ("nos dispararon como animales").
Der Lastwagen, in dem sich MigrantInnen aus El Salvador, Honduras, Guatemala, Ecuador und China befanden, fuhr schließlich gegen einen Baum. Einige der MigrantInnen flüchteten in das Unterholz am Rand der Straße und entkamen so der Polizei. Über ihren derzeitigen Aufenthaltsort ist nichts bekannt. Acht der MigrantInnen waren schwer verletzt und wurden in das Krankenhaus der Stadt Tuxtla Gutiérrez gebracht, sechs davon befinden sich immer noch dort. Die Leichen der drei Erschossenen holte man aus dem Lastwagen.
Die übrigen MigrantInnen wurden von der Polizei festgenommen und zur Polizeistation des Bundesstaates Chiapas in Tuxtla Gutiérrez gebracht, wo man sie in einer Zelle festhielt. VertreterInnen der Staatsanwaltschaft (Procuraduría General de Justicia del Estado) verwehrten einer lokalen Menschenrechtsorganisation, die den MigrantInnen einen Rechtsbeistand zur Seite stellen wollten, den Zugang zu ihnen. Dieser Organisation zufolge wird ihnen auch der Kontakt zu VertreterInnen ihrer Konsulate verweigert.
Am 10. und 11. Januar 2009 übergab man die MigrantInnen an Beamte des Mexikanischen Instituts für Migration (Instituto Nacional de Migración). Die MigrantInnen aus Zentralamerika wurden zu der Hafteinrichtung für MigrantInnen in Tapachula (Estación Migratoria), an der Grenze zu Guatemala, gebracht und innerhalb weniger Tage abgeschoben. Die südamerikanischen und chinesischen MigrantInnen überstellte man in die Hafteinrichtung für MigrantInnen im Stadtbezirk Iztapalapa von Mexiko-Stadt und hält sie seitdem dort fest. Es könnte sein, dass sie für einige Zeit dort bleiben. Alle MigrantInnen, die Zeugen der Schießerei waren, laufen Gefahr, aufgrund ihrer Aussagen gegen die Polizeibeamten bedroht, drangsaliert oder eingeschüchtert zu werden.
Man hat eine Voruntersuchung eingeleitet und drei Polizeibeamte des Bundesstaates Chiapas festgenommen und sie des Mordes (homicidio) und der Verletzung der MigrantInnen (lesiones) angeklagt. Die staatliche mexikanische Menschenrechtskommission hat eine Untersuchung zu den Menschenrechtsverletzungen an den MigrantInnen eingeleitet.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN
Hunderttausende Menschen aus Mittel- und Südamerika versuchen jedes Jahr über Mexiko in die USA zu gelangen. Viele werden von den mexikanischen Einwanderungsbehörden festgenommen und in ihre Herkunftssländer abgeschoben. Eine Delegation von Amnesty International besuchte kürzlich Mexiko, um Berichten über Menschenrechtsverletzungen gegen diese Personen nachzugehen. Die Delegation fand heraus, dass viele MigrantInnen von Banden entführt werden, die zum Teil mit Angehörigen der lokalen Behörden zusammenarbeiten. Diese Banden und die korrupten Beamten werden fast nie vor Gericht gestellt und diejenigen, die sie anzeigen, müssen mit Vergeltungsmaßnahmen und konstruierten Anklagen rechnen. Durch die Straflosigkeit haben die Menschenrechtsverletzungen gegen MigrantInnen, die sich in einer besonders schutzlosen Lage befinden, seit etwa 2003 zugenommen, obwohl die mexikanische Regierung sich verpflichtet hat, die Achtung der Menschenrechte von MigrantInnen zu gewährleisten.
EMPFOHLENE AKTIONEN
SCHREIBEN SIE BITTE E-MAILS, FAXE ODER LUFTPOSTBRIEFE, IN DENEN SIE
* bei den Behörden darauf dringen, dass sie den MigrantInnen, die sich in dem Lastwagen befanden, auf den am 9. Januar 2009 geschossen wurde, befristete Visa zur Verfügung stellen und Schutzmaßnahmen ergreifen, damit die MigrantInnen ohne Angst vor Repressalien oder Rückführung in ihr Herkunftsland gegen die Verantwortlichen aussagen können;
* die Behörden auffordern zu gewährleisten, dass alle in den Vorfall verwickelten MigrantInnen Zugang zu einem Rechtsbeistand, VertreterInnen ihres Konsulates und angemessener medizinischer Versorgung erhalten;
* fordern, dass unverzüglich eine vollständige und unparteiische Untersuchung der Tötungen von drei MigrantInnen, der Verletzung von acht weiteren MigrantInnen durch Beamte der Polizei von Chiapas, sowie der Vorgehensweise beim Inhaftieren von MigrantInnen ohne Papiere eingeleitet wird;
* fordern, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt und die Opfer und ihre Angehörigen entschädigt werden;
* von den Behörden die Zusicherung fordern, dass allen MigrantInnen ohne Papiere, die Opfer von Verbrechen werden, ermöglicht wird, Aussagen zu machen und zu den Ermittlungen beizutragen, ohne Angst vor Repressalien oder Abschiebung haben zu müssen, und dass sie Zugang zu KonsulatsvertreterInnen, einem Rechtsbeistand und medizinischer Versorgung erhalten.
APPELLE AN
GOUVERNEUR DES BUNDESSTAATES CHIAPAS
Lic. Juan José Sabines Guerrero
Gobernador del Estado de Chiapas
Palacio de Gobierno, 1º piso, Col. Centro,
C.29000, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, MEXIKO
(korrekte Anrede: Dear Governor/Señor Gobernador)
Fax: (00 52) 961 618 8050. (Sie werden dann gebeten, die Durchwahl 21122 einzugeben)
E-Mail: juansabines@chiapas.gob.mx
JUSTIZMINISTER DES BUNDESSTAATES CHIAPAS
Lic. Amador Rodríguez Lozano
Ministro de Justicia del Estado de Chiapas
Libramiento Norte s/n, tercer nivel
Col. Infonavit "El Rosario", CP 29049
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, MEXIKO
(korrekte Anrede: Dear Minister/Señor Ministro)
Fax: (00 52) 961 61 657 24
E-Mail: arodriguez@mje.chiapas.gob.mx
VORSITZENDER DER STAATLICHEN MENSCHENRECHTSKOMMISSION VON CHIAPAS
Lic. Juan Carlos Moreno Guillén
Presidente de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos (CNDH)
Comisión de los Derechos Humanos de Chiapas
Boulevard Comitán 143, Col. Moctezuma
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, MEXIKO
(korrekte Anrede: Dear President/Señor Presidente)
Fax: (00 52) 961 639 6615
(wenn jemand abnimmt, sagen Sie bitte: "Me da tono de fax, por favor")
KOPIEN AN
MENSCHENRECHTSORGANISATION
Centro de Derechos Humanos Fray Bartolomé de Las Casas, A.C.
Calle Brasil 14, Barrio Méxicanos, 29240 San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, MEXIKO
E-Mail: accionurgente@frayba.org.mx
BOTSCHAFT DER VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN
S. E. Herrn Jorge Castro-Valle Kuehne
Klingelhöferstraße 3, 10785 Berlin
Fax: 030-26 93 23-700
E-Mail: mail@embamexale.de
Bitte schreiben Sie Ihre Appelle möglichst sofort. Schreiben Sie in gutem Spanisch, Englisch oder auf Deutsch. Da Informationen in Urgent Actions schnell an Aktualität verlieren können, bitten wir Sie, nach dem 26. Februar 2009 keine Appelle mehr zu verschicken. |
| Kommentare (0) |
| 06.11.2008 - 11:14 |
Brasilien: Exzessive Gewalt gegen indigene Gemeinschaft | von Hauke Lorenz
| 24. Oktober 2008
Herr ROSIVAL FERREIRA DA SILVA, Indigenensprecher, als \"Babau\" bekannt
Herr JURANDI JESUS DA SILVA, sein Bruder
Frau GLICÉRIA DA SILVA, seine Schwester
Angehörige der indigenen Gemeinschaft der Tupinambá in Serra do Padeiro
Brasilianische Bundespolizisten sind bei dem Versuch, den Indigenensprecher Rosival Ferreira da Silva (\"Babau\") festzunehmen, mit exzessiver Gewalt gegen seine Familie und weitere Angehörige der indigenen Gemeinschaft der Tupinambá in Serra do Padeiro im Bundesstaat Bahia vorgegangen. Sollte Rosival Ferreira da Silva festgenommen werden, ist er nach Einschätzung von Amnesty International in Gefahr gefoltert zu werden. Sein Bruder Jurandi Jesus da Silva wurde am 23. Oktober
2008 festgenommen und so brutal geschlagen, dass er ins Krankenhaus eingeliefert werden musste. Die Situation in der Region ist derzeit extrem angespannt. Am 20. Oktober 2008 erschienen Angehörige der Bundespolizei im Dorf Serra do Padeiro, um Gebiete zu besichtigen, in denen Zwangsräumungen vorgesehen waren. Laut Angaben der Polizisten griffen Angehörige der Tupinambá sie aus dem Hinterhalt an. Die Indigenen hingegen erklärten, man
habe auf sie geschossen, als sie die Polizisten zum Zentrum des Dorfes führten. Bei der Konfrontation wurden drei Angehörige der Tupinambá verletzt und ein Polizeiauto beschädigt. Die
Polizisten kehrten am 23. Oktober 2008 mit Verstärkung in das Dorf zurück. Über 100 Polizisten mit mehr als 30 Fahrzeugen und einem Hubschrauber, sperrten das Gebiet ab und versuchten dann \"Babau\" festzunehmen, dem sie vorwarfen, den \"Hinterhalt\" vorbereitet zu haben. Die Polizei setzte
Tränengas ein und verletzte zahlreiche Angehörige der Tupinambá. Magnólia Silva, eine Schwester von \"Babau\", beschrieb das Vorgehen der Polizei: \"Sie drangen in unser Haus ein und stellten alles auf den Kopf. Sie hatten Messer, Fleischspieße und Macheten bei sich\". Eine andere Schwester, Glicéria da Silva, wurde von Polizisten misshandelt. Die Polizisten nahmen Jurandi Jesus da Silva fest, als er mit einem Bus der nationalen Gesundheitsbehörde FUNASA einige Gemeindebewohner zum lokalen Gesundheitszentrum brachte - darunter eine schwangere Frau und ein neugeborenes Baby. Die Frauen und Kinder, die in dem Bus gesessen hatten, mussten zu Fuß 20 Kilometer zurück in ihr Dorf laufen. Angehörige der Tupinambá gaben an, die Polizisten hätten Jurandi Jesus da Silva später so brutal geschlagen, dass er ins Krankenhaus gebracht werden musste.
Aus Protest gegen das Vorgehen der Polizei haben die Tupinambá die Zufahrtstraßen nach Serra do Padeiro gesperrt. Es besteht Grund zur Sorge, dass die Bundespolizei erneut mit exzessiver Gewalt gegen Gemeindebewohner vorgeht. Zahlreiche Gemeinschaften der Tupinambá drohen Zwangsräumungen und Vertreibung, nachdem die für Indigenenangelegenheiten zuständige Regierungsbehörde FUNAI die Frist für die Vorlage eines Berichts über die Siedlungsgebiete der Tupinambá als ausgewiesenes Indigenenland versäumt
hatte. Die brasilianische Bundespolizei hat die Tupinambá bereits von drei Grundstücken vertrieben, auf denen sie sich angesiedelt hatten. Einige dieser Ländereien sind bereits so lange besiedelt, dass die Tupinambá dort Häuser und Schulen gebaut sowie Felder angelegt hatten. Die Polizei wollte am
22. Oktober 2008 die indigene Gemeinschaft aus dem Dorf Serra do Padeiro vertreiben. Die FUNAI
erwirkte daraufhin eine gerichtliche Aussetzung der Zwangsräumung, die 180 Tage Gültigkeit hat, dennoch setzte die Polizei die Operation zur Festnahme von Rosival Ferreira da Silva fort. Die indigene Gemeinschaft der Tupinambá begann den Kampf für ihre in der Verfassung verbrieften Rechte auf das seit Generationen von ihnen besiedelte Land im Jahr 2000. Seitdem haben sie
mehrere Grundstücke besetzt, die früher von ihnen besiedelt worden waren. Dieses Vorgehen wird als \"retomadas\" bezeichnet. Die im Rahmen von \"retomadas\" besetzten Gebiete liegen sowohl in der Nähe der Küstenstadt Olivença südlich von Salvador, der Hauptstadt des Bundesstaates Bahia, als
auch in einer Bergregion, in der sich alte Kakaoplantagen befinden. Einige der Gemeinschaften haben sich jedoch auf Grundstücken angesiedelt, auf denen unter Mitwirkung von Lokalpolitikern und
Geschäftsleuten illegale Rodungen stattfanden. Verzögerungen bei der Klärung von Ansprüchen auf Land haben zu einer Reihe von Zusammenstößen mit der Bundespolizei geführt.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN
Es gibt seitens der Behörde FUNAI erhebliche Verzögerungen bei der Klärung von Ansprüchen auf seit Generationen von Indigenen besiedeltem Land. Ebenso stehen zahlreiche Entscheidungen der
Justizbehörden darüber aus. Während die indigenen Gemeinschaften darauf warten, dass über ihre Ansprüche entschieden wird, sind sie Einschüchterungen und Drangsalierungen seitens der Grundbesitzer ausgesetzt und werden in extreme Armut getrieben. Nach Jahren der Untätigkeit der Gerichte sehen sich viele indigene Gemeinschaften gezwungen, selbst aktiv zu werden, in dem sie
die Grundstücke besetzen, die ihnen bereits versprochen wurden.
EMPFOHLENE AKTIONEN
SCHREIBEN SIE BITTE FAXE UND LUFTPOSTBRIEFE, IN DENEN SIE
• Ihre Sorge um die Sicherheit der indigenen Gemeinschaft der Tupinambá in Serra do Padeiro zum Ausdruck bringen;
• die Behörden auffordern, eine umfassende und unabhängige Untersuchung aller Vorwürfe über exzessive Gewaltanwendung der Bundespolizei einzuleiten, die das Ziel verfolgt, die für übermäßige Gewaltanwendung Verantwortlichen zu ermitteln und vor Gericht zu stellen;
• bei der FUNAI darauf dringen, dass der Prozess der Demarkierung von Indigenenland der Tupinambá abgeschlossen wird;
• sich besorgt über die Verzögerungen bei der behördlichen Entscheidung über Landansprüche und Demarkierungen zeigen, die indigene Gemeinschaft der Tupinambá in Bahia der Gefahr von Menschenrechtsverletzungen aussetzt;
• Ihre Sorge um die Sicherheit des Indigenensprechers Rosival Ferreira da Silva (\"Babau\") und seines Bruders Jurandi Jesus da Silva zum Ausdruck bringen;
• die Behörden auffordern, rechtsstaatliche Verfahrensgrundsätze einzuhalten, falls \"Babau\"
festgenommen werden sollte, und eine Untersuchung der Vorwürfe einzuleiten, denen zufolge Jurandi Jesus da Silva in der Haft geschlagen wurde.
APPELLE AN:
JUSTIZMINISTER
Exmo. Sr. Ministro da Justiça do Brasil
Tarso Fernando Herz Genro Ministério da Justiça, Esplanada dos Ministérios,
Bloco \"T 4 andar, 70712-902 - Brasília/DF
BRASILIEN
(korrekte Anrede: Vossa Excelência)
Fax: (00 55) 61 3322 6817
PRÄSIDENT DER BEHÖRDE FUNAI
Sr. Márcio Augusto de Meira
SEUPES Quadra 902/702 - Bloco. A
Ed. Lex - 3º Andar, 70340-904 - Brasília - DF, BRASILIEN
(korrekte Anrede: Exmo. Sr Presidente)
Fax: (00 55) 61 3226 8782
MINISTER FÜR MENSCHENRECHTE
Exmo. Ministro da Secretaria Especial de Direitos Humanos, Sr. Paulo Vannuchi, Esplanada dos Ministérios, Bloco T, 70064-900 - Brasília - DF, BRASILIEN (korrekte Anrede: Vossa Excelência)
Fax: (00 55) 61 3226 7980
KOPIEN AN
INDIGENENORGANISATION
Indigenous Missionary Council (Cimi)
Rua Jose Bonifacio 336, B. Santo Antonio
45600 -000 Itabuna - Bahia, BRASILIEN
Fax: 00 55 73 3212 1171
BOTSCHAFT DER FÖDERATIVEN REPUBLIK BRASILIEN
S. E. Herrn Luiz Felipe De Seixas Corrêa
Wallstraße 57, 10179 Berlin
Fax: 030-7262 83-20 oder -21
E-Mail: brasil@brasemberlim.de
Bitte schreiben Sie Ihre Appelle möglichst sofort. Schreiben Sie in gutem Portugiesisch, Englisch oder auf Deutsch. Da Informationen in Urgent Actions schnell an Aktualität verlieren können, bitten wir Sie, nach dem 5. Dezember 2008 keine Appelle mehr zu verschicken. |
| Kommentare (0) |
| 28.10.2008 - 11:27 |
UA Mexiko: Polizeigewalt/ MigrantInnen und ihre Unterstützer in Gefahr | von Admin
| * Mexiko
UA-294/2008
Index:
AMR 41/053/2008
24. Oktober 2008
BEWOHNERiNNEN DES ORTES RAFAEL LARA GRAJALES im Bundesstaat Puebla
Die BewohnerInnen des Ortes Rafael Lara Grajales im Bundesstaat Puebla im Zentrum von Mexiko halfen einer Gruppe von MigrantInnen aus anderen mittelamerikanischen Staaten einer Bande zu entfliehen, die durch die Entführung Lösegeld erpressen wollte. Die MigrantInnen berichteten ihnen, dass die Bande mit PolizistInnen der Gemeinde Rafael Lara Grajales zusammenarbeitete. Den BewohnerInnen könnten nun Vergeltungsmaßnahmen drohen.
Nach Augenzeugenberichten flüchteten etwa 60 aus Honduras, El Salvador und Nicaragua stammende Menschen, am Morgen des 12. Oktober 2008 aus einem Haus. Sie waren zuvor entführt worden, als sie versuchten, in die USA zu gelangen. Man hatte sie entführt und gefoltert, um Lösegeld von ihren Verwandten in den USA und ihren Heimatländern zu erpressen. BewohnerInnen von Rafael Lara Grajales sahen sie zum Teil nackt und blutend die Straße herunterlaufen und leisteten erste Hilfe und versorgten sie mit Kleidung und Essen. Als die Ortsbewohnerinnen den geflüchteten MigrantInnen vorschlugen, die Polizei zu rufen, erzählten diese ihnen, dass PolizistInnen der Gemeinde in die Entführung verwickelt seien.
Im Beisein einer wachsenden Zahl von OrtsbwohnerInnen identifizierten die MigrantInnen vier Mitglieder der Entführerbande. Die OrtsbewohnerInnen nahmen die vier darauf hin fest und brachten sie zum Rathaus, doch die örtlichen Behörden weigerten sich, sie bei der Identifizierung von weiteren Bandenmitgliedern zu unterstützen. Inzwischen hatten mehr als die Hälfte der MigrantInnen fliehen können, doch Angehörige der örtlichen Staatsanwaltschaft nahmen alle verbliebenen MigrantInnen fest. Als die BehördenvertreterInnen versuchten, die MigrantInnen und die EntführerInnen in einen Bus ohne Nummernschilder zu setzen, den eine Zivilperson fahren sollte, protestierten die AnwohnerInnen, weil sie dachten, die MigrantInnen fielen erneut in die Hände der EntführerInnen. Sie konnten den Abtransport verhindern, bis Angehörige der Bundesbehörde für Migration eintrafen. Es kam zu Zusammenstößen zwischen einigen der auf über 1000 Personen angewachsenen Menge und der Polizei: Ein Polizeiwagen und zwei Motorräder wurden in Brand gesteckt und Büros der Gemeindeverwaltung beschädigt. Etwa 300 BereitschaftspolizistInnen trieben die Menge mit Tränengas und Schlagstöcken auseinander. Noch am selben Tag brachten die OrtsbewohnerInnen die MigrantInnen zur Bundeseinwanderungsbehörde und die vier EntführerInnen wurden dem Büro der Bundesstaatsanwaltschaft übergeben.
Zwei Stunden danach nahm die Polizei des Bundesstaates acht Personen fest, darunter zwei männliche Teenager und klagte sie wegen "Unruhestiftung" ("motín") und "Sachbeschädigung" an. Die erste Anklage wurde fallengelassen, ehe sie für das weitere Verfahren einem Richter des Bundesstaates übergeben wurden. OrtsbewohnerInnen zufolge durften die acht Personen mehrere Tage lang weder ihre AnwältInnen noch Familienangehörige sehen. Die Behörden haben wegen der angeblichen Beteiligung an den Zusammenstößen Haftbefehle gegen 18 BewohnerInnen erlassen. Viele OrtsbewohnerInnen glauben, damit soll der Widerstand gegen das Vorgehen der Gemeindeverwaltung und der örtlichen Polizei verhindert werden. Gegen die GemeindepolizistInnen, die in die Entführungen verwickelt sind, wird ermittelt, sie wurden jedoch nicht vom Dienst suspendiert. Mindesten sechs der EntführerInnen sind zudem flüchtig. Die staatliche Menschenrechtskommission hat eine Untersuchung über die Verstöße an den MigrantInnen eröffnet.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN
Hunderttausende Menschen aus Mittel- und Südamerika versuchen jedes Jahr über Mexiko in die USA zu gelangen. Viele werden von den mexikanischen Einwanderungsbehörden festgenommen und in ihre Ursprungsländer zurückgeschickt. Eine Delegation von Amnesty International besuchte kürzlich Mexiko, um Berichten über Menschenrechtsverletzungen gegen diese Personen nachzugehen. Die Delegation fand heraus, dass viele MigrantInnen von Banden entführt werden, die häufig mit Angehörigen der lokalen Behörden zusammenarbeiten. Diese Banden und die korrupten Beamten werden fast nie vor Gericht gestellt und wer Beschwerden gegen sie einreicht, muss mit Vergeltungsmaßnahmen und konstruierten Anklagen rechnen. Durch die Straflosigkeit haben die Verstöße gegen MigrantInnen, die sich in einer besonders schutzlosen Lage befinden, seit etwa 2003 zugenommen, obwohl die mexikanische Regierung sich verpflichtet hat, die Achtung der Menschenrechte von MigrantInnen zu gewährleisten.
EMPFOHLENE AKTIONEN
SCHREIBEN SIE BITTE E-MAILS, FAXE ODER LUFTPOSTBRIEFE, IN DENEN SIE
* die Behörden auffordern, die Personen zu schützen, die den MigrantInnen am 12. Oktober 2008 in der Gemeinde Rafael Lara Grajales im Bundesstaat Puebla halfen;
* die Behörden auffordern zu gewährleisten, dass alle in Rafael Lara Grajales festgenommenen Personen rechtsstaatlich behandelt werden und ein faires Gerichtsverfahren erhalten und sicherzustellen, dass keine Anklagen gegen die BewohnerInnen konstruiert werden, um ihren humanitären Beistand gegenüber den MigrantInnen zu bestrafen;
* beim Büro des Bundesstaatsanwalt von Mexiko darauf dringen, die Vorwürfe zu untersuchen, dass die Gemeindepolizei an der Entführung von MigrantInnen ohne Aufenthaltsgenehmigung in der Gemeinde Rafael Lara Grajales beteiligt war und zu gewährleisten, dass die EntführerInnen vor Gericht gestellt werden;
* die Behörden auffordern, den MigrantInnen, die entführt und geschlagen und für eine Erpressung missbraucht wurden, befristete Visa zur Verfügung zu stellen, damit sie ohne Angst vor Repressalien oder Rückführung in ihr Herkunftsland gegen die Verantwortlichen aussagen können.
APPELLE AN
GENERALSTAATSANWALT MEXIKO
Lic. Eduardo Medina-Mora Icaza
Procuraduría General de la República, Av. Paseo de la Reforma nº 211-213, Piso 16, Col. Cuauhtémoc, Del. Cuauhtémoc, México D.F., C.P. 06500, MEXIKO
(korrekte Anrede: Señor Procurador General/Dear Attorney General)
Fax: (00 52) 55 53 46 09 08
GOUVERNEUR DES BUNDESSTAATES PUEBLA
Lic. Mario Marín Torres, Gobernador del Estado de Puebla
Palacio de Gobierno, Av. Reforma 711 Altos Col. Centro, Puebla 72009 MEXIKO
(korrekte Anrede: Señor Gobernador/Dear Governor)
Fax: 00 52 22 46 02 71
GENERALSTAATSANWÄLTIN DES BUNDESSTAATES PUEBLA
Lic. Blanca Laura Villeda Martínez
Procuradora del Estado de Puebla, Blvd. 5 de Mayo y 31 Oriente, Col. Ladrillera de Benítez, Puebla 75539, MEXIKO (korrekte Anrede: Señora Procuradora/Dear Attorney General)
Fax: (00 52) 22 372 867
BUNDESBEAUFTRAGE FÜR DIE MIGRANTINNEN
Lic. Cecilia Romero Castillo, Comisionada del Instituto Nacional de Migración
Calle Homero 1832, Col. Los Morales, Del. Miguel Hidalgo
México D.F., C.P. 11510, MEXIKO
(korrekte Anrede: Señora Comisionada/Dear Commissioner)
Fax: (00 52) 55 5557 9865
KOPIEN
VORSITZENDER DER STAATLICHEN MENSCHENRECHTSKOMMISSION
Dr. José Luis Soberanes Fernández
Presidente de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos (CNDH)
Comisión Nacional de los Derechos Humanos, Edificio "Héctor Fix Zamudio", 6° piso
Blvd. Adolfo López Mateos n° 1922, Col. Tlacopac San Ángel, Del. Álvaro Obregón
México D.F., C.P. 01040, MEXIKO
(korrekte Anrede: Señor Presidente / Dear President)
Fax: (00 52) 55 5681 8125 wenn eine Nachricht einsetzt, wählen Sie die 0
BOTSCHAFT DER VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN
S. E. Herrn Jorge Castro-Valle Kuehne
Klingelhöferstraße 3, 10785 Berlin
Fax: 030-26 93 23-700
E-Mail: mail@embamexale.de
Bitte schreiben Sie Ihre Appelle möglichst sofort. Schreiben Sie in gutem Spanisch, Englisch oder auf Deutsch. Da Informationen in Urgent Actions schnell an Aktualität verlieren können, bitten wir Sie, nach dem 5. Dezember 2008 keine Appelle mehr zu verschicken. |
| Kommentare (0) |
-| Seite: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |-
Anzahl der Einträge: 115
| |
|